Этот Смешной Мир - 35
***
Как-то в далеком уже прошлом один из журналов решил сделать статью о борьбе Кара Каплан и меня попросили дать материал.
После ряда таких статей, кстати, появилось много других знатоков моей борьбы, желающих написать о ней, но почему-то писали они ее почти(ПОЧТИ)точно повторяя мои статьи.
Правда были и дополнения… один из популяризаторов сказал, что его научила борьбе его бабушка, и это притом, что одним из основополагающих моментов борьбы являлось то, что война это мужское дело и женщины должны заботиться о детях и доме, а воевать должны мужчины. Если наоборот, то получается как-то не по-муж… в-общем, не так как меня учили.
Не могу представить, чтобы я боролся со своей бабушкой вместо дедушки.
Опять меня завела эта тема. Выдавая статьи я все же искажал некоторые моменты и, к примеру, найденное мною несло несколько иное наименование и я его чуть подправил дабы избежать неблагозвучия… о чем естественно не знали ‘’последователи’’.
Впрочем, вернемся к теме переводов.
Так вот – предоставленная в распоряжение редакции статья была на русском. Журнал же предполагался быть изданным на множестве языков и вот это желание сделать много и сразу и было определяющим в дальнейшей судьбе статьи. Сначала ее перевели на немецкий, потом на французский, потом на еще какой-то… не помню… почему не на английский спросите вы… а потому что штатный переводчик по этому профилю был в отъезде. Все же, в конце концов, и на английский тоже перевели. После проделанной титанической работы оказалось, что мой первоначальный текст куда-то исчез, и, чтобы иметь его в журнале его поимели следующим образом – перевели с одного из иностранных имеющихся переводов.
В итоге свою статью я читал, как продолжение Толкиена все пытался понять как мог Черный Тигр (в понимании Защитник Черного Люда (Защитник Толпы) трансформироваться в таинственного Черного Гепарда… это притом что я не требовал от своих учеников способности быстро бегать.
Практически с тех же пор я перестал общаться с прессой по поводу борьбы… потому что кто его знает, что напишут и как переведут в следующий раз.
Зато я с удовольствием слежу за, так называемой, народной этимологией, когда люди не зная язык оригинального текста переводят его, пользуясь знанием имеющимся в верхней части собственного одухотворенного организма.
Так сложилось, что после разрушения Вавилонской башни и последовавшего за этим Столпотворения (тоже интересно - в принципе ‘’Столпотворение’’ это, наверное, ‘’творение(постройка Столпа), а не смешение толп)… так получилось, что представители разных народов живут рядом, иногда беседуют между собой, но в разговоре на каком-то из языков одного из собеседников вставляют слова и выражения своего народа.
Так, например, слово ‘’миннят’’ в одном из тюркских языков(диалектов) означает ‘’благодарность’’, а выражение ‘’миннят элийирям’’ – ‘’благодарствую, выражаю благодарность, благодарю’’.
И вот в разговоре двух моих сослуживцев - очень тюркоязычного и очень русскоязычного и практически незнакомых с языком собеседника, один из моих сослуживцев, находясь в тот момент в боевых условиях, сказал(выразил) краткую благодарность другому сослуживцу:
-Миннят!(то есть ‘’спасибо’’)
Сашка переспросил
-Чего?
Тот повторил расширенно, чтобы Сашка понял:
-Миннят элийирям!(Благодарю?)
Сашка тихо переспросил меня:
-Первое слово я понял. Что такое ‘’илиирям’’?
Я перевел слово отдельно:
-‘’Элийирям’’ это делаю!
-Вот с…ка! – сказал Сашка поднимаясь и схватил какую-то палку из кучи предназначенной для растопки.
Также к примеру слово ‘’дишь’’ это ‘’зуб’’, а ‘’пис’’ это’’плохой’’. Вместе получается ''пис дишь’’, то есть ‘’плохой, больной зуб’’ После некоторых недоразумений, в народе стали применять более благородное “’хараб дишь’’, то есть ‘’поврежденный зуб’’.
Так вот, представим, что, как и в случае наименования Юкатана, исследователь спросит у аборигена как его зовут, а у того в этот момент болит зуб, и он, решив, что незнакомец сердобольно спрашивает его почему он сидит схватившись за щеку, ответит ответом на вопрос.
Выслушав ответ, исследователь запишет в блокноте… ну, или в пергаменте, на бересте или телячьей коже(выделанной):
‘’Сего года, будучи в просторах земли далекой повстречался мне житель коего звали Писдищь, а сыновья его были Ахметь, Маметь Писдищевы, а он, стало быть, родоначальник рода сего Писдищевых. Так и быть посему.’’
Таких примеров много… потом добавлю в примечаниях.
Могу предложить этимологам – народникам и еще исторические личности на посмотрение… например Калигула от корня ‘’Кал’’… ведь никто же не будет спорить что он был не совсем хорошим человеком... а вернее и был настоящим этим самым.
Сейчас времени нет… потом расширю статью.